Đẹp như tiên không tiền cũng xác, sắc như mác không bạc cũng cùn
Direct English translation
As beautiful as a fairy, without money one is still a corpse; as sharp as a spear, without silver it is still blunt.
Equivalent English version
Money makes the world go round
Giải thích tiếng Việt
Dù có đẹp đẽ, hấp dẫn đến đâu mà không có tiền bạc thì cũng khó duy trì giá trị hoặc đạt được điều mong muốn. Câu này thường dùng để nhấn mạnh vai trò thực tế của tiền bạc trong đời sống và các mối quan hệ.
English explanation
No matter how beautiful or impressive someone or something is, without money it is hard to sustain worth or achieve desired ends. It is used to stress the practical power of money in life and relationships.